Содержание
Выход на международный рынок является значимым прорывом для любого бизнеса. Даже для развлекательного портала или тематического сайта это будет важной вехой в развитии. На что обратить внимание при оптимизации международного ресурса?
Провести локализованное исследование ключевых слов
Крайне важно хорошее понимание поисковых привычек вашей текущей аудитории. Но одни и те же ключевые слова не могут быть популярны по всем направлениям и во всех регионах. Проведение локализованного исследования ключевых слов поможет Вам оценить онлайн-запросы, которые лучше всего будут работать в той или иной стране.
При подборе ключей желательно прибегнуть к помощи носителей английского языка, т.к. нужно учитывать сленг и региональные различия. Например, если Вы занимаетесь обувным бизнесом, а Ваша аудитория из Австралии, лучше ориентироваться на ключевые слова «thong», а не «flip flop». Это особенно актуально для голосового поиска.
Необходимо учитывать культурный контекст, который может повлиять на восприятие пользователями информации, размещенной на сайте. Результаты исследования Webcertain, например, показали существенные различия между поисковыми привычками американцев и китайцев. Если жители США, выбирая товары, опираются на внешнее описание и интересуются стилем, габаритами, формой, то китайские потребители делают акцент на функциональности изделий. Культура может сильно влиять на то, как люди формулируют свои онлайн-запросы, и игнорировать этот фактор при выборе ключевых слов, определяющих местоположение, очень нежелательно
Не думайте, что один язык означает одну культуру
Есть много различий, например, в стандартном португальском и бразильском португальском. Это же касается и многих других языков. Диалекты и наречия часто влияют и на культуру. Перевод вашего сайта на «стандартный» язык позволит подключиться ко всем соответствующим рынкам, но, в случае, когда контент не адаптируется к каждому целевому местоположению, высок риск оттолкнуть множество потенциальных клиентов.
Идиомы или разговорные выражения могут иметь смысл в одном регионе, но не иметь его в другом. Некоторые слова и устойчивые выражения распространен в одном месте, но оскорбительны в другом. Пример: хотя арабский язык является официальным языком как Марокко, так и Саудовской Аравии, ссылки на алкоголь будут разрешены только в том случае, когда речь идет о первом, поскольку употребление алкоголя в Саудовской Аравии запрещено. Необходимо использовать правильные измерения, валюты и другие детали, которые могут отличаться от страны к стране независимо от языка. Франкоязычные канадцы были бы озадачены, увидев цены в евро, а не в канадских долларах.
Подобные ошибки могут сдерживать пользователей и наносить ущерб доверию, авторитету и скорости прохождения кликов в компании. Сосредотачиваться на точных переводах без учета уникальных исторических и культурных факторов, делающих каждое место уникальным, не следует.
Перед запуском сайта на международный рынок необходимо проконсультироваться с профессиональным переводчиком или доверить работу с сайтом вебмастеру-международнику. Обязательно убедитесь, что контент подходит для всех потенциальных клиентов, живущих в интересующих Вас регионах и учтены все нюансы того или иного целевого местоположения.